Cover illustration for Qingming (清明)

Preview bundle

清明

qīng míng

Qingming

Traditionally attributed to Du Mu - Tang dynasty

Four lines with seven Chinese characters per line

Reference & Background参考与背景

Traditionally attributed to Du Mu · Tang · Four lines with seven Chinese characters per line

What is Qingming?

Qingming is a spring solar term and festival period. It is traditionally linked with remembering and honoring deceased family members, so the season can carry feelings of mourning and longing.

清明既是春季的节气,也是一个传统节日。它传统上与追思、纪念逝去亲人有关,所以这个时节常带有哀思与怀念的情绪。

The scene

This poem presents a rainy spring road, a traveler, a courteous question about a wine-serving shop, and a shepherd boy pointing toward a distant village. The poem itself does not describe graves, tomb sweeping, or a funeral scene.

这首诗写到春天的雨路、路上的行人、一次客气的问路,以及牧童指向远处的村庄。诗里本身没有写坟墓、扫墓或丧礼场面。

About the poet

Du Mu (803–852), courtesy name Muzhi and also known as Fanchuan, was a Late Tang poet remembered especially for lyrical quatrains, and also for regulated verse and prose. He passed the jinshi examination in 828 and later held various government posts, including governor of several prefectures. He is also paired with Li Shangyin as one of the two poets known as the 'Little Li-Du.' His grandfather Du You was a Tang court minister who compiled the encyclopedia Tongdian. This poem is traditionally placed under Du Mu's name in received transmission.

杜牧(803—852),字牧之,又号樊川,是晚唐诗人,尤其以抒情绝句闻名,也以律诗和散文著称。他于828年考中进士,后来担任过多种官职,其中包括几个州府的刺史。他也与李商隐并称“小李杜”。他的祖父杜佑是唐代朝廷重臣,编撰了《通典》。这首诗在传世流传中通常署在杜牧名下。

What we keep open

  • Authorship is presented traditionally through received transmission, so the lesson keeps traditional attribution wording rather than treating authorship as certain.本诗作者归属是按照传世流传的传统说法来表述的,因此课程采用保留式归属措辞,不把作者认定说成绝对确定。
  • The traveler in the poem should not be identified as Du Mu.诗中的行人不应直接认定为杜牧本人。
  • No verified record here establishes an exact time, place, or occasion of composition, so no such claim should be added.现有可核对信息并不能确定这首诗的具体创作时间、地点或缘由,因此不应补入这类说法。
  • "Apricot Blossom Village" should not be fixed to one specific modern location without stronger evidence.“杏花村”在缺少更强证据时,不应直接对应某一个具体的现代地点。
  • The pinyin in this preview remains pending human gate review before publication.本预览中的拼音在正式发布前仍需通过人工审核。

Watch & Recite观看与诵读

Scene for line 1

Line still with Mandarin recitation

qīngmíngshíjiéfēnfēn

During Qingming, a steady fine rain fills the air.

Mandarin recitation

Understand Every Line逐句理解

  1. 1qīngmíngshíjiéfēnfēnIn the text

    During Qingming, a steady fine rain fills the air.

    Literal: During the Qingming season, rain falls continuously.

    这句先告诉我们时间和天气:到了清明这个时节,天上一直飘着细雨。读到这里,我们会先看到一个潮湿、安静、带点清冷的春日画面。

    The phrase 纷纷 suggests many drops falling again and again, creating a soft, ongoing rainy feeling rather than a sudden storm. This opening line sets the season, the weather, and the mood before any person speaks or acts.

    “纷纷”让人觉得雨丝很多,一阵接一阵地落下,更像绵绵细雨,不一定是狂风暴雨。这一句先搭好背景,让后面的人的心情更容易被我们感受到。

    清明qīng míngThe Qingming seasonal and festival period in spring.时节shí jiéA particular season or time.纷纷fēn fēnComing continuously or in abundance.
  2. 2shàngxíngrénduànhúnIn the text

    A traveler on the road is almost overcome with sorrow.

    Literal: On the road, a traveler feels as if his spirit might break.

    这句把镜头从雨景转到人身上。路上的行人一边赶路,一边觉得心里特别难受,好像悲伤重得快要撑不住了。这里写的是情绪很沉重,不是说真的发生了什么神奇的事情。

    欲断魂 is strong emotional language. It intensifies sadness and inner heaviness, but it should not be taken as a literal or supernatural event. The poem does not explain exactly why the traveler feels this way, so that part remains open.

    “欲断魂”是一种很强的情感表达,用来加重悲伤和失落的感觉,不是字面上“灵魂断掉了”。诗里没有明说这位行人为什么这样难过,所以这里保留了一点想象空间。

    行人xíng rénA traveler or person on the road in this poem.欲断魂yù duàn húnFeeling almost overcome with sorrow.
  3. 3jièwènjiǔjiāchùyǒuInterpretation

    He politely asks where he can find a place serving wine and offering rest.

    Literal: May I ask where there is a place serving wine?

    前两句一直在写雨和心情,这一句开始出现说话声。行人客气地向别人打听:哪里有酒家呢?这里的“酒家”是古代供应酒食、也能让人歇一歇的店家,不能简单当成今天的酒店。

    借问 shows courtesy, like saying “may I ask.” 酒家 belongs to an older setting: a place serving wine, often food, and possibly rest. An interpretation is that the traveler may be seeking comfort or a pause from the road, but the poem itself only states the question.

    “借问”带着礼貌,相当于“请问一下”。“酒家”要放在古代生活里理解,是卖酒卖饭、也可能让人歇脚的店家。可以理解为行人想找个地方缓一缓、暖一暖,但这属于一种理解;诗里直接写出的,是他在问路。

    借问jiè wènA polite way to ask a question.酒家jiǔ jiāA place serving wine, often with food or a place to rest in historical context.
  4. 4tóngyáozhǐxìnghuācūnInterpretation

    The shepherd boy points into the distance, toward Apricot Blossom Village.

    Literal: A shepherd boy points far away toward Apricot Blossom Village.

    最后一句没有长篇回答,只有一个清楚的动作:牧童抬手,指向远方的杏花村。这样结尾很有画面感,好像我们顺着他的手指,也看向雨中的远处。诗里只说那是“杏花村”,没有告诉我们它一定对应今天哪一个具体地方。

    遥指 keeps the village far away, so the ending holds onto distance instead of arrival. 杏花村 may suggest a beautiful spring image, perhaps with apricot blossoms, but the poem does not identify one exact modern location. An interpretation is that the final gesture adds a small note of hope.

    “遥指”让远方的感觉一直保留下来,所以诗停在“方向”上,没有写“到达”。“杏花村”也带来春天的美感,可能让人想到杏花,但诗并没有说明它一定是今天某个固定地点。可以把这一指看成给迷茫中的行人带来一点希望,这是常见的理解。

    遥指yáo zhǐTo point toward something far away.

Qingming清明

Structure: Four Lines, Four Clear Jobs

结构:四句,各有作用From the text

This poem has four lines, with seven Chinese characters in each line. Its short form feels neat and memorable, but the real skill is how each line does a different job. The first line sets the season and weather. The second turns from scenery to a traveler’s feeling. The third introduces a polite question. The fourth answers with a gesture toward the distance. Because the poem is so compact, every line matters.

这首诗一共四句,每句七个字,形式整齐,也很容易记住。更精彩的是,每一句都在做不同的事情:第一句交代时节和天气,第二句从景物转到行人的心情,第三句出现一句客气的询问,第四句用一个动作作答。正因为篇幅很短,所以每一句都很重要。

Movement: From Rain to a Pointing Hand

推进:从雨景到一只指向远方的手From the text

The poem keeps moving forward in a very clean way. It begins with a wide rainy scene during Qingming. Then it narrows to one traveler on the road. Next, it shifts into speech when the traveler asks for directions. Finally, it ends with the shepherd boy pointing far away. The poem does not show the traveler arriving. It stops at the moment when a direction appears.

这首诗的推进非常清楚。它先从清明时节的雨景写起,再收拢到路上的一个行人,然后转入问话,最后停在牧童指向远方的动作上。诗并没有写行人真的到了哪里,而是停在“知道方向”的这一刻。

Contrast: Heavy Feeling, Simple Answer

对比:沉重的心情,简单的回答Interpretation

Several contrasts help the poem stay vivid. The rain in the first line feels soft and continuous, while the traveler’s feeling in the second line feels heavy. The lonely traveler is then met by another person, the shepherd boy. The traveler speaks, but the answer comes mainly through a silent gesture. In one interpretation, these contrasts make the poem feel as if it opens a small path through sadness without fully removing the sadness.

诗里有几组对比,让画面特别鲜明。第一句的雨是细细不断的,第二句的心情却很沉重。孤单赶路的行人,后来遇见了牧童。行人开口询问,而回答主要是一个安静的手势。按照一种理解,这些对比让人觉得诗在悲伤中打开了一点出口,但并没有把悲伤完全消除。

Sound: Repetition and a Change in Tone

声音:重复感和语气变化Interpretation

The poem is easy to read aloud because the lines are short and balanced. In the first line, the repeated sound of 纷纷 helps the rain feel ongoing and lightly layered. The third line changes the tone because it becomes a question. Then the fourth line settles again by answering with an image instead of more talk. These sound shifts are one reason the poem is easy to remember.

这首诗读起来很顺口,因为句子短而整齐。第一句里的“纷纷”有重复感,让人更容易感到雨丝不断落下。第三句变成问句,语气一下子有了变化。第四句又安静下来,因为它不是继续说话,而是用画面来回答。这种声音上的变化,也是这首诗容易记住的原因之一。

Imagery: The Poem Shows More Than It Explains

画面:诗更像在展示,而不是说明From the text

The poem gives us clear pictures: spring rain, a road, a traveler, a polite question, a shepherd boy, and a distant village. These images are concrete, so readers can picture them quickly. The last line is especially strong because we can almost follow the boy’s hand with our eyes. The poem names Apricot Blossom Village, but it does not identify that village with one exact modern location.

这首诗给出了很清楚的画面:春雨、道路、行人、一次有礼貌的问路、一个牧童,还有远处的村庄。这些画面都很具体,所以读者很容易想象出来。最后一句尤其生动,因为我们几乎可以顺着牧童的手看向远方。诗里提到“杏花村”,但没有把它确定为今天某一个具体地点。

Emotional Progression: From Weight to Direction

情感变化:从沉重到有了方向Interpretation

The feeling of the poem changes step by step. It begins with a damp, subdued mood created by rain in the Qingming season. Then the traveler’s sorrow comes to the center. After that, the question suggests a need for help, rest, or comfort; that is an interpretation, while the poem itself directly shows only the question. The ending does not become cheerful, but it does feel less lost because the shepherd boy points out a direction.

这首诗的情感是一层一层变化的。开始是清明雨景带来的潮湿、低沉气氛。接着,行人的悲伤成为画面的中心。然后,问路让人觉得他需要帮助、歇息,或者一点安慰;这是可以成立的一种理解,而诗里直接写出的只是他在发问。结尾并没有一下子变得轻松快乐,但因为有了方向,所以不再像前面那样茫然。

Documented Context: What We Know and What We Should Not Add

可核实的背景:哪些能说,哪些不能添Background

Qingming is a spring solar term and festival period. It is traditionally associated with remembering and honoring deceased family members, so the season can carry feelings of mourning and longing. That background may help explain why the rainy setting feels emotionally weighty. At the same time, the poem itself shows rain, a traveler, a question about a wine-serving shop, and a shepherd boy pointing toward a distant village. It does not describe graves, tomb sweeping, or a funeral scene. This poem is traditionally attributed to Du Mu, a Late Tang poet who lived from 803 to 852, courtesy name Muzhi, also known as Fanchuan. The attribution is presented through received transmission, so it is best stated as traditional rather than certain. The traveler in the poem should not be identified as Du Mu. No verified record here gives an exact time, place, or occasion of composition.

清明既是春天的节气,也是传统节日时段。它传统上和追思、纪念逝去亲人有关,所以这个时节常带有哀思与怀念的情绪。这样的背景可以帮助我们理解,为什么诗里的雨景会显得情感分量很重。与此同时,诗本身写到的是雨、行人、询问酒家的去处,以及牧童指向远处的村庄,并没有写坟墓、扫墓或丧礼场面。这首诗传统上归于杜牧名下。杜牧是晚唐诗人,生于803年,卒于852年,字牧之,又号樊川。这个归属来自传世流传,因此适合用“传统上归于”这样的保留说法,而不宜说成绝对确定。诗中的行人也不应直接认定为杜牧本人。现有可核对资料没有说明这首诗具体写于何时、何地、因何而作。

This poem is memorable because it moves in four clean steps: rain, sorrow, a question, and a distant answer. It says very little, yet it leaves a strong picture and a lasting feeling.

这首诗让人难忘,因为它用四个清楚的步骤推进:雨、悲伤、提问、远方的回答。它写得很省,却留下了很鲜明的画面和很长久的感受。

Quiz & Recitation Challenge测验与背诵挑战

  1. Q1What creates the mood at the beginning of the poem?诗一开始用什么营造气氛?

  2. Q2In this poem, what does 欲断魂 best mean?在这首诗里,“欲断魂”最合适的意思是什么?

  3. Q3In the last line, what answers the traveler's question?最后一句里,什么回答了行人的问题?

  4. Q4What does 借问 show about the way the traveler speaks?“借问”表现出行人说话时有什么特点?

  5. Q5What happens just before the shepherd boy points toward Apricot Blossom Village?在牧童指向杏花村之前,先发生了什么?

Recitation challenge (self-check, not scored)

清明时节雨纷纷qīng míng shí jié yǔ fēn fēnDuring Qingming, a steady fine rain fills the air.
路上行人欲断魂lù shàng xíng rén yù duàn húnA traveler on the road is almost overcome with sorrow.
借问酒家何处有jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒuHe politely asks where he can find a place serving wine and offering rest.
牧童遥指杏花村mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūnThe shepherd boy points into the distance, toward Apricot Blossom Village.