醉翁之意不在酒
醉翁之意不在酒·How to Use It

醉翁之意不在酒zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ

Usage guide · 用法指南

How do you use 醉翁之意不在酒 in a sentence?

Dad said he only came to watch my soccer game, but he spent the whole time talking with the coach about our school garden. His real intention was elsewhere; it was a case of “醉翁之意不在酒.”

shuōzhǐshìláikànqiúzhěngchǎngdōuzàigēnjiàoliànliáoxuéxiàohuāyuándeshìzhēnshìzuìwēngzhīzàijiǔ”。

Mia kept inviting her cousin to the library, but she was not really interested in books; she wanted to ask for help with her science project. That is “醉翁之意不在酒.”

zǒngyāoqǐngbiǎojiěshūguǎnshíbìngshìzhēndezhǐxiǎngkànshūérshìxiǎngqǐngbiǎojiěbāngzuòxuézuòzhēnshìzuìwēngzhīzàijiǔ”。

The mayor praised the painting contest, but everyone knew his real goal was to encourage people to care more about the town park; his praise for art was “醉翁之意不在酒.”

shìzhǎngbiǎomiànshàngzàichēngzànhuìhuàsàijiāquèdōuzhīdàozhēnzhèngdedeshìrànggèngduōrénguānxīnzhènshàngdegōngyuánzhèzhèngshìzuìwēngzhīzàijiǔ”。

When does it fit — and when doesn't it?

✓ Fits

Lena said she wanted to visit Grandma for the cake, but she was really hoping to hear family stories, so this is a good example of “醉翁之意不在酒.”

shuōkànnǎinǎishìwèilechīdàngāoshígèngxiǎngtīngjiādeshìzhèhěnshìyòngzuìwēngzhīzàijiǔ”。

✗ Doesn't fit

Ben loves orange juice more than milk, so this is not “醉翁之意不在酒.”

běnniúnǎigènghuānchéngzhīzhèjiùshìyòngzuìwēngzhīzàijiǔ”。

Why?

The second sentence only shows a simple preference, not a hidden real intention behind something else.

第二句只是单纯表示喜好,没有“借这个说那个”或“真正目的在别处”的意思。

Common mistake

A common mistake is using the idiom just to mean “not interested in wine” or “not interested in what is in front of you.”

常见错误是把这个成语误解成“对酒没兴趣”或“对眼前的东西没兴趣”。

Correction

Use it when someone mentions one thing, but their real purpose or deeper interest is somewhere else.

这个成语应该用来表示:表面说的是一件事,真正的目的或兴趣却在别处。

Why does this error happen?

The error happens because learners understand the words literally and miss the idiom’s figurative meaning about hidden intention.

What do exams test about this idiom?

In PSLE or HSK-style questions, this idiom is usually tested for its figurative meaning and whether students can tell when a speaker’s stated reason is not their real purpose.

Read the illustrated storybook

Ouyang Xiu is demoted and sent to a remote prefecture far from the capital. He builds a pavilion in the hills, names himself the Old Drunkard, and writes an essay insisting he loves the wine and nothing else. But every line reveals what he is really thinking about: the landscape, the people, the life of service he has been denied. He says one thing. He means another. So does everyone.

(ōu)(yáng)(xiū)(bèi)(biǎn)(zhì)(piān)(yuǎn)(xiǎo)(chéng)(yuǎn)()(cháo)(táng)()(zài)(shān)(jiān)(jiàn)()()(zuò)(tíng)(zi)()(hào)"(zuì)(wēng)",(xiě)(wén)(zhāng)(shuō)()()(zhī)(ài)(yǐn)(jiǔ)(bié)()()(qiú)(dàn)(měi)()(háng)()(dōu)(xiè)(lòu)(le)()(zhēn)(zhèng)(de)(xīn)()——(shān)(shuǐ)(bǎi)(xìng)()(ge)(bèi)(duó)(zǒu)(de)(bào)(guó)()(huì)()(shuō)(de)(shì)()(jiàn)(shì)(xīn)()(zhuāng)(de)(shì)(lìng)()(jiàn)(měi)()(rén)(dōu)()(yàng)

Sign in to purchase

智慧典故系列 · Wisdom Series · Tales of China